جملات کوتاه به زبان آلمانی - آشنایی با ضربالمثلهای آلمانی
آلمانی زبان زیبایی است که دقت و پیچیدگی خاصی دارد. در حالی که یادگیری قواعد گرامر و تلفظ مهم است، اگر میخواهید به این زبان مسلط شوید باید به دنبال چیزی فراتر از عباراتی که در یک کتاب درسی پیدا میکنید، بگردید. آلمانی نیز مانند سایر زبانها، سرشار از عبارات جالبی است که آلمانی زبانان آنها را به طور غریزی میفهمند، اما برای زبانآموزان مبتدی ممکن است کمی گیجکننده باشند. ترجمه برخی جملات کوتاه به زبان آلمانی با اینکه سخت است اما میتواند بسیار مفید باشد. در این مقاله، چند مورد از جملات کوتاه جالب و بامزه آلمانی را با هم میخوانیم.
جملات کوتاه به زبان آلمانی در مورد حیوانات
اگر به یادگیری زبان آلمانی علاقهمند هستید، خوب است که با جملات پرکاربرد در این زبان آشنا شوید. شما با گذراندن دورههای تخصصی مانند آموزش های مجموعه آموزش های زبان آلمانی فرادرس میتوانید خودتان به راحتی معنای این جملات را درک کنید. عبارات عامیانه خندهدار زیر، همگی به نوعی در مورد حیوانات صحبت میکنند، اگرچه معنای واقعی آنها معمولاً ربطی به حیوانی که در مورد آن صحبت میکنند ندارد.
Kein Schewin war da
ترجمه: هیچ خوکی آنجا نبود.
معنی: کسی آنجا نبود.
از این عبارت زمانی استفاده میشود که در مکان یا رویدادی تعداد افراد حاضر بسیار کم باشد. بنابراین، اگر مهمانی با آلمانیزبانان دارید، «میخواهید» در مهمانیتان «خوک» باشد. خندهدار به نظر میرسد اما به معنای توهین نیست.
Schwein haben
ترجمه: خوک داشتن
معنی: خوش شانس بودن
اگر این را از زبان یک گویشور آلمانی میشنوید، بدانید که در حال صحبت درباره خوششانسی است.
Da liegt der Hund begraben
ترجمه: آنجاست که سگ دفن میشود.
معنی: این قابل درک است.
وقتی این مورد از جملات کوتاه به زبان آلمانی را میشنوید، بدانید که فرد آلمانی میگوید که شرایط را درک میکند.
Du bist so ein Angsthase
ترجمه: تو خرگوش ترسویی.
معنی: تو ترسو هستی.
وقتی کسی میگوید که شما یک " Angsthase" هستید، شما را "ترسو" خطاب میکند. بنابراین منظور او این است که شما ترسو هستید و به راحتی میترسید.
Leben ist kein Ponyhof
ترجمه: زندگی مزرعه پونی نیست.
معنی: زندگی چالشبرانگیز است.
این عبارت آلمانی وقتی ترجمه میشود خندهدار است، اما وقتی به آن عمیق فکر کنید به عاقلانه بودن آن پی میبرید.
Ein Katzensprung
ترجمه: پرش یک گربه
معنی: نزدیک
این یک عبارت زیبای آلمانی است که معادل «مسافت نزدیک» میباشد.
Wo sich Fuch und Hase gute Nacht sagen
ترجمه: جایی که روباه و خرگوش به یکدیگر شببخیر میگویند.
معنی: منطقه دور افتاده
این یک اصطلاح طولانی و نسبتاً شاعرانه خندهدار آلمانی است که اساساً به معنی جایی "در میانه ناکجاآباد" میباشد.
Sie hat einen Vogel
ترجمه: او یک پرنده دارد.
معنی: او دیوانه است.
اگرچه به «او (مونث) یک پرنده دارد» ترجمه میشود، لزوماً یک عبارت جنسیتی نیست. شما میتوانید از آن برای گفتن این که فردی (مرد یا زن) ممکن است کمی دیوانه باشد استفاده کنید.
Klappe zu، Affe tot
ترجمه: درب را ببندید، میمون مرده است.
معنی: پایان
این یک اصطلاح آلمانی خندهدار است که برای گفتن اینکه چیزی به پایان رسیده استفاده میشود.
Schlafen wie ein Murmeltier
ترجمه: خوابیدن مثل موش خرمای کوهی
معنی: عمیق خوابیدن
این احتمالاً اشاره به این واقعیت دارد که موش خرمای کوهی در زمستان به خواب زمستانی میرود یا در طول زمستان طولانی و عمیق میخوابد. بنابراین اگر مثل یک موش خرمای کوهی بخوابید، خوابتان عمیق است.
Ich glaub ich spinne
ترجمه: فکر میکنم عنکبوت هستم.
معنی: فکر میکنم دارم دیوانه میشوم.
در آلمانی، "spinnen" میتواند به معنای "عنکبوت" یا همچنین "نخریسی" باشد. با این حال، این جملات کوتاه به زبان آلمانی برای توصیف یک عنکبوت هشتپا نیست، بلکه حالت ذهنی شما را توصیف میکند که "کمی دیوانهوار" است.
Ich glaub’ mein Schwein pfeift!
ترجمه: فکر میکنم خوک من در حال سوت زدن است.
معنی: من نمیتوانم این را باور کنم.
خوکها سوت نمیزنند، بنابراین اگر این را از یک آلمانیزبان بشنوید، وضعیتی «غیرممکن» را توصیف میکند. در واقع او میگوید که "باور نمیکند" چیزی اتفاق میافتد.
Ich glaub’ mich tritt ein pferd!
ترجمه: فکر میکنم یک اسب به من لگد میزند.
معنی: من نمیتوانم این را باور کنم.
این وضعیتی وخیمتر از شنیدن سوت خوک را توصیف میکند، اما آنقدر که به نظر میرسد «بد» نیست. اساساً به معنی تعجب و ناباوری در یک موقعیت است.
Ich glaub’ mich küsst ein Elch!
ترجمه: فکر میکنم یک گوزن مرا میبوسد.
معنی: من نمیتوانم این را باور کنم
این فقط یک عبارت احمقانه است که یک موقعیت احمقانه را توصیف میکند. باز هم، به معنی تعجب در یک موقعیت است.
جملات کوتاه به زبان آلمانی در مورد غذا
مانند هر فرهنگ دیگری در سراسر جهان، آلمانیها و آلمانی زبانها تمایل به خوردن دارند. احتمالاً به همین دلیل است که عبارات آلمانی، عبارات عامیانه و جملات کوتاه به زبان آلمانی زیادی هستند که به نوعی در مورد غذا صحبت میکنند.
Kummerspek
ترجمه: بیکن غم
معنی: افزایش وزن در اثر پرخوری به دلیل احساس غم
این یک عبارت آلمانی منحصر به فرد است که بسیار کوتاه اما بسیار توصیفی میباشد. اساساً، اگر در حال خوردن به دلیل «استرس» بودهاید و به دلیل آن وزن اضافه کردهاید، «kummerspek» دارید.
Jezt haben wir den Salat
ترجمه: حالا ما سالاد را داریم.
معنی: همه چیز خراب شده است.
وقتی این را میشنوید، گوینده منظورش این نیست که یک سالاد خوب تهیه کرده است، بلکه میگوید که وضعیت "به هم ریخته" است.
Kabelsalat
ترجمه: سالاد کابل
معنی: همه چیز اشتباه شده است.
به دلایلی، به نظر میرسد سالاد در آلمانی با بهمریختگی مرتبط است. شاید بهتر باشد از معلم آلمانی زبان خود بپرسید که دلیل این امر چیست.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
ترجمه: هر چیزی انتهایی دارد، فقط سوسیس دو تا انتها دارد.
معنی: همه چیزهای خوب به پایان میرسند
این یکی از آن عبارات آلمانی است که هنگام ترجمه خندهدار به نظر میرسد اما در واقع بسیار عاقلانه و عمیق است.
Jetzt geht’s um die Wurst
ترجمه: حالا دور سوسیس میچرخد.
معنی: همه یا هیچ
اگر یک گوینده آلمانی این را بگوید، منظورش این است که همه چیز خود را گذاشته است. بنابراین او وارد موقعیتی شده که آماده است همه چیز خود را بدهد.
Du gehst mir auf den Keks
ترجمه: تو روی کیک من راه میروی
معنی: تو مزاحم هستی
"Kek" می تواند به معنای کیک یا شیرینی باشد، اما این جملات کوتاه به زبان آلمانی خندهدار در واقع به یک خوراکی شیرین اشاره نمیکند. بلکه منظور این است که بگویید نسبت به کسی احساس بدی دارید زیرا رفتار او شما را آزار میدهد.
Ein Extrawurst haben wollen
ترجمه: یک سوسیس اضافی خواستن
معنی: درخواست برخورد ویژه
اگر این حرف را از زبان یک آلمانی شنیدید، به این معنی است که شخصی درخواست برخورد ویژه دارد.
Das ist mir Wurst
ترجمه: این برای من سوسیس است.
معنی: برایم مهم نیست
این عبارت آلمانی روشی خندهدار و مختصر برای گفتن این موضوع است که "برایتان مهم نیست" یا اینکه اهمیتی نمیدهید.
Seinen Senf dazugeben
ترجمه: خردل آنها را اضافه کنید.
معنی: نظر خود را بدهید.
این عبارت معادل عبارت انگلیسی “give my two cent” است. به این معنی که شما در مورد موضوعی نظر یا افکار خود را بیان میکنید.
Sie spielt die beleidigte Leberwurst
ترجمه: او نقش سوسیسی که به آن توهین شده را بازی میکند.
معنی: ناراحتی بیدلیل
وقتی یک آلمانیزبان این را میگوید، به این معناست که یک فرد به طور غیرمنطقی از چیزی ناراحت است. به عبارت دیگر ممکن است بیش از حد واکنش نشان داده باشد.
جملات کوتاه به زبان آلمانی برای صحبت در مورد احساسات (و زندگی)
در اینجا جملات کوتاه به زبان آلمانی آوردهایم که هم خندهدار و هم عاقلانه هستند. میتوان از آنها برای توصیف احساسات و تجربیات استفاده کرد و نظر خود را در مورد موقعیتها و زندگی بیان نمود.
Holla die Waidfee
ترجمه: پری چوب
معنی: این تعجبآور است
وقتی یک آلمانی این عبارت خندهدار را به زبان میآورد، میگوید که شگفتزده شده است. این معادل جمله «این غیرمنتظره است» میباشد.
Mir stehen die Haare zu Berge
ترجمه: موهایم به سمت کوه میایستد.
معنی: مورمور شدن
این عبارت طولانی و نسبتاً خندهدار آلمانی یعنی چیزی باعث شده است که به گوینده احساس مورمور شدن دست بدهد.
Komm schon, spring über deinen Schatten
ترجمه: بیا، از روی سایه خود بپر.
معنی: جسور باش.
وقتی یک آلمانی این را به شما میگوید، او شما را تشویق میکند که از حاشیه امن خود خارج شوید و چیز جدیدی را امتحان کنید.
Du gehst mir auf den Wecker
ترجمه: تو داری روی ساعت زنگدار من پا میگذاری.
معنی: تو مزاحم هستی.
این یکی دیگر از جملات کوتاه به زبان آلمانی خندهدار است که برای ابراز ناراحتی از رفتار شخصی استفاده میشود.
Du bist auf dem Holzweg
ترجمه: اینجا شما در وودوِی هستید.
معنی: شما اشتباه میکنید.
مفهوم این عبارت آلمانی این است که شما در مورد اعتقادات خود در رابطه با چیزی اشتباه میکنید.
Ich falle aus allen Wolken
ترجمه: از همه ابرها سقوط میکنم.
معنی: تعجب کردم
این عبارت آلمانی بیانگر تعجب است. شما میگویید که انتظار نداشتید اتفاقی بیفتد.
Am Arsch der Welt
ترجمه: در الاغ دنیا
معنی: منطقه دور افتاده
این یک روش کمتر شاعرانه برای گفتن چیزی است که "در میانه ناکجاآباد" قرار دارد. حواستان باشد که این را در اطراف چه کسی میگویید.
Was Hänschen nicht lernt، lernt Hans nimmermehr
ترجمه: آنچه جانی کوچولو نمیتواند بیاموزد، جان پیر هرگز یاد نخواهد گرفت.
معنی: آدم پیر یا سرسخت را نمیتوان وادار به ترک عادت کرد.
این عبارت آلمانی معادل عبارت انگلیسی "Can’t teach an old dog new tricks" است.
Mit Pauken und Trompeten untergehen
ترجمه: با طبل و شیپور به زیر آمدن
معنی: شکست
این جملات کوتاه به زبان آلمانی به این معنی است که شما در چیزی به طرز شگفتانگیزی شکست خوردهاید.
Das Blaue vom Himmel versprechen
ترجمه: وعده آبی از آسمان
معنی: قولی که نمیتوان به آن وفا کرد.
این عبارت شاعرانه آلمانی در واقع کمی مالیخولیایی است. ربطی به آسمان و آب و هوا ندارد، بلکه به ناتوانی در وفای به عهد اشاره دارد.
Torschlusspanik haben
ترجمه: وحشت بسته شدن دروازه
معنی: وحشت لحظه آخری
اگر کاری را به آخرین لحظه موکول کردهاید و اکنون باید برای انجام آن عجله کنید، «torschlusspanik haben» دارید.
Die Kirche im Dorf lassen
ترجمه: ترک کلیسا در روستا
معنی: فریب نخورید
این عبارت آلمانی یک راه خندهدار برای گفتن به کسی است که «آرام باشد» یا در مورد چیزی هیجانزده نشود.
Nur die Harten kommen in den Garten
ترجمه: فقط سرسختها میتوانند به باغ بروند.
معنی: شما باید پشتکار داشته باشید.
این یک عبارت آلمانی خندهدار است که اگر کسی بخواهد به شما انگیزه دهد که علیرغم سختیها به مسیرتان ادامه دهید، خواهید شنید. این معادل عبارت انگلیسی "no pain, no gain" است.
Null acht funfzehn
ترجمه: سو-سو
معنی: متوسط
این چیزی است که یک فرد آلمانی میگوید اگر بخواهد بگوید تحت تأثیر قرار نگرفته یا چیز چندان خوبی پیدا نکرده است.
Das kannst du deiner Oma erzählen
ترجمه: شما میتوانید آن را به مادربزرگ خود بگویید.
معنی: من حرفتان را باور نمیکنم.
اگر یک آلمانی فکر کند که شما دروغ میگویید یا اغراق میکنید، این چیزی است که میگوید.
Fremdschämen
ترجمه: شرم بیرونی
معنی: از رفتار کسی خجالت کشیدن
این به نوعی شبیه مفهوم "second-hand embarassment" میباشد. وقتی کسی را میبینید که در حال انجام کاری است که باعث شرمندگی شما میشود، احساس "fremdschämen" میکنید. بنابراین، شما از طرف او شرمنده هستید.
Ins Gras beißen
ترجمه: گاز گرفتن علف
معنی: درگذشتن
این جملات کوتاه به زبان آلمانی معادل آلمانی عبارت انگلیسی «bite the dust» میباشد.
Ich verstehe nur Bahnhof
ترجمه: من فقط ایستگاه قطار را میفهمم.
معنی: من نمیفهمم
این یک عبارت آلمانی خندهدار و منحصر به فرد است که میتوانید از آن برای گفتن اینکه چیزی را متوجه نمیشوید استفاده کنید.
Leben wie Gott in Frankreich
ترجمه: در فرانسه مثل خدا زندگی کنید.
معنی: لوکس زندگی کنید.
این میتواند اشارهای به تاریخ فرانسه باشد، زمانی که پادشاهان در تجملات باورنکردنی زندگی میکردند.
Sie hat nicht alle Tassen im Schrank
ترجمه: او تمام فنجانهایش را در کمد ندارد.
معنی: او کمی احمق است.
این عبارت دیگری است که هنگام ترجمه "جنسیتی" میباشد، اما میتواند برای مردان و زنان استفاده شود. برای نشان دادن فقدان هوش کسی به کار میرود.
کلام آخر در مورد جملات کوتاه به زبان آلمانی
هنگامی که به یک استراحت کوتاه از مطالعه قواعد گرامر و تلفظ نیاز دارید، یادگیری عبارات منحصر به فرد و گاهی خندهدار و جملات کوتاه به زبان آلمانی راهی عالی برای سرگرم کردن خود در عین یادگیری چیزهای جدید است. مهم است که از معلم خود در مورد عبارات رایج آلمانی بپرسید. زبانهای بومی آلمانی از عباراتی مانند مواردی که در بالا برشمردیم در مکالمه روزمره استفاده میکنند، بنابراین باید معنی و نحوه استفاده از آنها را بیاموزید. همچنین برای پیشرفت در زبان آلمانی و دستیابی به درک بهتری از این زبان، توصیه میشود سری به فرادرس بزنید و از میان دورههای گوناگون آن، دوره مناسب خود را پیدا کنید.
منبع: nashrila
تگ:
نظرات کاربران
از دیدگاه مرتبط با موضوع استفاده نمایید.
از تبلیغ سایت یا شبکه اجتماعی خودداری فرمایید.
برای پاسخ گویی بهتر در سایت ثبت نام نمایید و سپس سوال خود را مطرح فرمایید.
اگر به دنبال کار پاره وقت هستید با ما تماس بگیرید.
اگر سوال یا نظری دارید در بخش کامنت ها بنویسید.اگر موضوع خاصی مد نظر شماست که در سایت موجود نیست در بخش کامنت ها بنویسید